Cook County Circuit Court adds over-the-phone translation service

Other initiatives for non-English speaking persons include website now available in 71 foreign languages; bi-lingual signage

In an effort to bridge the gap between language barriers, the Circuit Court of Cook County is installing an over-the-phone interpretation service for persons who speak little or no English as part of its new Court Access Initiative (CAI). The service will help people navigate through the Circuit Court in a variety of ways: helping people without lawyers find courtrooms or linking them with a court-based legal self-help desk are just two examples. In conjunction with the Access to Justice Commission of the Illinois Supreme Court, the Circuit Court’s goal of the CAI is to improve the overall experience for non-English speaking people attending court.

Circuit Court of Cook County Chief Judge Timothy C. Evans announced starting today, the CAI will begin at the Richard J. Daley Center information desks and then will ultimately be installed in all courthouses in the coming months. Illinois JusticeCorps volunteers already are stationed at the Daely Center information desks and over-the-phone interpretation services will be provided by LanguageLine Solutions which was selected through a Request for Proposal (RFP) process.

“I applaud Illinois Supreme Court Chief Justice Thomas L. Kilbride for his leadership in creating the Access to Justice Commission to address ways in which we can help non-English speaking people to interact with the courts,” says Chief Judge Evans. Evans also credits the collaboration of Language Line Solutions, Illinois JusticeCorps volunteers, and the Circuit Court of Cook County as well as the Commission’s Language Access Committee, chaired by two Cook County judges, Honorable Grace G. Dickler, and Honorable Laura C. Liu, for their input.

Telephone interpretation service works via a three-way call on a specially programmed dual handset telephone. One receiver is used by staff to contact the vendor to request the appropriate foreign language; while staff remains on the line, the other receiver is used by the person requesting interpretation. Waiting time to connect to an interpreter is projected to be within 15 seconds of placing the call. There will be no charge to users. To see video demonstrating the equipment, go to https://www.languageline.com/company/videos/.

In addition, the court also added Google Translate to the court’s website, www.cookcountycourt.org, giving users the option to view the site in 71 foreign languages.

Other improvements that Chief Judge Evans and the judges of the Circuit Court of Cook County are planning throughout the court system before the end of the year to help non-English speaking persons include:

  • translation of all building signage into Spanish and Polish; and
  • provision of forms throughout the courthouses in English and foreign languages to assist non-English speakers in requesting an interpreter for a court proceeding.
Posted on September 9, 2013 by Chris Bonjean

Member Comments (1)

Though I applaud the Court for making this effort. This is not translation and it is not interpretation. Having a bilingual person on a telephone call whose credentials have not been vetted by the court, but rather by the lowest bidder who may have a stack of CVs used to win the contract, is not professional interpretation either. All languages have nuances which can only be conveyed by in-person skilled interpreters.
If the purpose is to convey "the next court date" or to "hire your own attorney" the telephone works fine. On the other hand, if the telephone interpreter is unable to express the difference between "do you understand the consequences of giving up the right to see and confront the witnesses against you?" and "do you give up?" I see a due process violation on the horizon.
I also question the glowing remarks about google translate. Anybody who has used a machine for translation knows that true professional translation requires research and thought, not just word-for-word dictionary replacement.
We hear often such scenarios where the "you have the right to remain silent" has been translated by a bilingual person as "you can speak quietly."
We should not be so quick to remove the professional certifed interpreter and replace them with machines and uncredentialled bilinguals who are hired once the telephone vendor has the contract with the County and the certified interpreters cut into the profit margin.

Login to post comments